Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Uma Botânica da Paz: Visitação
|
Una Botanica della Pace: Visitazione
|
Tenho uma flor
de que não sei o nome Na varanda, em perfume comum de outros aromas: hibisco, uma roseira, um pé de lúcia-lima Mas esses são prodígios para outra manhã: é que esta flor gerou folhas de verde assombramento, minúsculas e leves Não a ameaçam bombas nem românticos ventos, nem mísseis, ou tornados, nem ela sabe, embora esteja perto, do sal em desavesso que o mar traz E o céu azul de Outono a fingir Verão é, para ela, bênção, como a pequena água que lhe dou Deve ser isto uma espécie da paz: um segredo botânico de luz |
Ho un fiore
di cui non so il nome Sul balcone, il suo profumo si mischia con altri aromi: un ibisco, una rosa, una piantina di verbena Ma questi sono prodigi per un’altra mattina: perché a questo fiore sono spuntate foglie, come verde apparizione, minuscole e lievi Non ci son bombe che lo spaventino né venti romantici, né missili o uragani, e non sa neppure, benché sia qui vicino, di quell’eccesso di sale che viene portato dal mare E il cielo azzurro d’autunno che finge d’esser estate è, per lui, una benedizione, come quel poco d’acqua che gli do E questo dev’essere una specie di pace: un segreto botanico di luce |
________________
|
Alexandre de Riquer Mattino (2021) |
Nessun commento:
Posta un commento