Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Ninguém saberá da secura de nossos olhos...
|
Nessuno saprà dell’arsura dei nostri occhi...
|
Ninguém saberá da secura de nossos olhos
da dureza de nossa boca ninguém saberá do fio das unhas da dor no dente do sangue guardado no fundo da gaveta ninguém adivinhará os jardins atrás do muro fechado ninguém quebrará o ferro do portão ninguém violentará o secreto ninguém te tocará profundamente ninguém te saberá ninguém. Por isso olhamos as nuvens sentados ao vento que não sopra enquanto os balanços rangem os rádios cantam e a rua intocável como um quadro pintado por outro. Por isso olhamos em volta e o que se passa além de nossa [uma palavra ilegível] não nos soluciona (ninguém sabe ninguém saberá). O caule quebrado do girassol o livro de Toynbee sobre os degraus a caneta riscando o papel as nuvens a tarde a rua o medo. |
Nessuno saprà dell’arsura dei nostri occhi
dell’asprezza della nostra bocca nessuno saprà del filo delle unghie del male al dente del sangue custodito nel fondo del cassetto nessuno immaginerà i giardini dietro il muro chiuso nessuno spezzerà il chiavistello del portone nessuno violerà il segreto nessuno ti toccherà nel profondo nessuno ti riconoscerà nessuno. Perciò osserviamo le nuvole seduti nel vento che non spira mentre cigolano le altalene le radio cantano e la strada è intangibile come un quadro dipinto da un altro. Perciò ci guardiamo attorno e ciò che succede al di là della nostra [parola illeggibile] non ci dà soluzioni (nessuno sa nessuno saprà). Lo stelo spezzato del girasole il libro di Toynbee sopra i gradini la penna che graffia la carta le nuvole la sera la strada la paura. |
________________
|
Vassily Kandinsky Einige Spitzen (1925) |
Nessun commento:
Posta un commento