Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
As meninas
|
Le bambine
|
As meninas
passeiam na praça. Uma é a morta (vem no azul e branco da farda escolar). Outra é a que há muito se foi para longe e dói num sulco de afeto incicatrizável. As demais, dispersas de tantas maneiras, vêm de braços dados e ligeiro, pois a festa começa e o amor aguarda. As meninas circundam o jardim, a cidade, a vida de um que as conhece. Quem morreu, quem se apartou? Ninguém. Ele as reencontra quando quer, na praça de perene abril: o passado não passa |
Le bambine
passeggiano per la piazza. Una è quella morta (avanza nel bianco e blu della divisa scolastica). L’altra è quella che tanto tempo fa se ne andò lontano e duole il rimpianto in un solco d’affetto insanabile. Le altre, disperse in tante maniere, avanzano a braccetto con grazia, poiché la festa comincia e l’amore aspetta. Le bambine camminano per il giardino, la città, la vita di uno che le conosce. Chi è morta, chi se n’è andata? Nessuna. Lui le ritrova quando vuole, nella piazza in un perenne aprile: il passato non passa. |
________________
|
Pierre Puvis de Chavannes La morte e le fanciulle (1872) |
Nessun commento:
Posta un commento