Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Vestidos
|
Vestiti
|
Dos vossos vestidos brancos
é que me nascia o dia aos domingos, e a alma nítida de uma inquieta alegria. Dos vossos vestidos brancos vinha uma luz que esplendia e desfazia o que era sombra da noite vazia. (Ou pior: noite habitada de ânsias, melancolia, desejos da carne, assombros, e outros charcos de agonia.) Em vossos vestidos brancos fremia uma melodia de anjos de tranças brandas em que meu tremor vivia. Dos vossos vestidos brancos me vem o que, neste dia, aquece o que ainda me resta de escombros de poesia. |
È dai vostri vestiti bianchi
che mi nasceva il giorno, di domenica, e l’anima limpida per un’inquieta allegria. Dai vostri vestiti bianchi veniva una luce che splendeva e disperdeva ciò che era ombra della notte vacua. (O peggio: notte abitata da ansie, malinconia, desideri carnali, sussulti, e altre paludi d’agonia.) Sui vostri vestiti bianchi vibrava una melodia d’angeli dalle morbide trecce in cui il mio affanno pulsava. Dai vostri vestiti bianchi, mi giunge ciò che, in questo giorno, ravviva quel che ancora mi resta delle macerie della poesia. |
________________
|
Emiliano di Cavalcanti Mulatta (1957) |
Nessun commento:
Posta un commento