Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Viagem
|
Viaggio
|
Umas coisas valem
a dor da memória. Quando, por exemplo, me acorda a árvore densa de frutos sonoros e alados; quando vem a moça de gestos calmos, alvos, onde descansa o vento (só o tempo soprando no rosto, no vestido, clareando-os ainda mais amanhã); quando reencontro os mais velhos com seus olhos cálidos e sinto, sentíamos sobre nós um dia vasto, sem medos, descendo de suas almas frondosas; quando reabro o portão de ferro anterior à ferrugem e entro na casa com varanda ou naquela que foi demolida para dar-lhe lugar; quando muitas coisas, tantas, de que me inoculo perigosamente (vigilantes os pântanos do remorso) até longe, onde não alcance o pó dos tristes, carcomidos escombros de hoje. |
Ci son cose che valgono
il dolore della memoria. Quando, per esempio, mi risveglia l’albero colmo di frutti sonori e alati; quando la ragazza avanza con gesti calmi, candidi, là dove riposa il vento (solo il tempo le soffia sul viso, sul vestito, e li sbiancherà ancora di più domani); quando ritrovo i più vecchi con i loro occhi arguti e sento, sentiamo su di noi un giorno vasto, senza timori, che scende dalle loro anime frondose; quando riapro il portone di ferro, prima della ruggine, ed entro nella casa con la veranda o in quella che fu demolita per farle posto; quando molte, tante cose, che mi inoculo pericolosamente (sotto la sorveglianza dei pantani del rimorso) lontano nel tempo, dove non giunga la polvere delle tristi, consunte macerie di oggi. |
________________
|
Félix Vallotton Il cancelletto, Mentone (1924) |
Nessun commento:
Posta un commento