Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Apolo
|
Apollo
|
Não nos surgiste como aos argonautas
quando fizeste tremer a ilha sob teus passos e então te ergueste estendendo nas nuvens os cabelos de ouro. Mas senti que estavas por todo o dia acompanhando-nos na visita às formas magníficas que há milênios foram erguidas nas alturas em teu louvor. Obrigado. Embora não tenhamos te ofertado presentes, como Midas, rei da Frigia, que te enviou seu trono real, ou Giges, da Lidia, antepassado de Creso, que te saudou com crateras de ouro e incontáveis ex-votos de ouro e prata, nunca mais seremos os mesmos, pois que respiramos a fímbria da brisa tocada pelo hálito de teus solenes ciprestes de folhas verdes pedras e unção. |
Non sei apparso a noi come agli argonauti
quando hai fatto tremare l’isola sotto i tuoi passi e poi ti ergesti espandendo fino alle nubi i tuoi capelli d’oro. Ma io ti ho sentito presente per l’intera giornata accompagnandoci nella visita alle forme magnifiche che millenni addietro furono erette sulle alture in tuo onore. A te, rendo grazie. Pur non avendoti offerto doni, come Mida, re di Frigia, che ti mandò il suo trono reale, o Gige, re di Lidia, antenato di Creso, che ti elargì crateri d’oro e innumerevoli ex voto d’oro e d’argento, mai più saremo gli stessi, poiché abbiamo respirato il bordo della brezza toccata dall’afflato dei tuoi solenni cipressi dalle foglie verdi dalle pietre e dalla divina unzione. |
________________
|
Apollo del Belvedere (400-323 a.C.) |
Nessun commento:
Posta un commento