Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Ítaca
|
Itaca
|
É verdade que nunca saí de Ítaca:
sou um funcionário cansado, à beira da reforma, que andou de país em país, sem nunca ter podido fugir dos corredores e das intrigas dos pretendentes. Napoleão (excusez du peu…) em todas as suas campanhas, do Egipto a Waterloo, fazia cada dia a mesma pergunta: Que dirá Paris? Intitular-me Ulisses foi apenas uma liberdade, diria mesmo uma licença, que a distraída pátria me permitiu. |
È vero che non sono mai partito da Itaca:
sono un impiegato stanco, prossimo alla pensione, che è andato di paese in paese, senza mai riuscire a sfuggire ai corridoi e agli intrighi dei pretendenti. Napoleone (excusez du peu…) in tutte le sue campagne, dall’Egitto a Waterloo, faceva ogni giorno la stessa domanda: Que dirá Paris? Ribattezzarmi Ulisse è stata solo una libertà, direi proprio una licenza, che la distratta patria m’ha concesso. |
________________
|
Giorgio de Chirico Il ritorno di Ulisse (1973) |
Nessun commento:
Posta un commento