________________
|
Tempo perdido
|
Tempo perduto
|
No tempo perdido
deslizo à sombra da árvore, sobre a música do rio. No tempo perdido tudo é cintilância: no luar, nos copos, nos teus lábios úmidos. No tempo perdido cantam as alviaves e me amas na areia de uma praia anônima. Ó tempo perdido, como em ti sou rico, maduro de viagens e multilustrado! Só teu universo feito do não feito nos dá o melhor que há no factível. Tomando o teu barro nossos dedos moldam como angelizados um mundo ideal. (Na tua verdade uma outra história: nós temos as mãos repletas mas puras.) Assim, pairo à sombra da árvore, sobre a música do rio, computando nuvens; conversando flores, seixos, reflexos; logo esporeando um galope mágico No tempo perdido recupero, enfim, tudo o que perdi no meu tempo ganho. |
Nel tempo perduto
mi stendo all’ombra dell’albero, sopra la musica del ruscello. Nel tempo perduto tutto è scintillio: il chiar di luna, i calici, le tue labbra umide. Nel tempo perduto cantano bianchi uccelletti e tu mi ami sulla sabbia d’una spiaggia anonima. Oh tempo perduto, come di te son ricco, veterano di viaggi e ben documentato! Soltanto il tuo universo fatto di non fatto ci offre tutto il meglio che sia realizzabile. Usando la tua creta le nostra dita plasmano quasi angelicate un mondo ideale. (Nella tua realtà un’altra storia: ne abbiamo le mani ricolme ma pure.) Così, levito all’ombra dell’albero, sopra la musica del ruscello, contando le nuvole; bisbigliando coi fiori, coi sassi, coi riflessi; e poi a spron battuto in un galoppo magico Nel tempo perduto recupero, infine, tutto ciò che ho perso nel mio tempo trovato. |
________________
|
Franz Marc Paesaggio con cavallo (1910) |
Nessun commento:
Posta un commento