Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Canção branca
|
Canzone bianca
|
a Antonio Andrade Souza
Era tudo lunar quando as águas do rio baixavam: os barrancos, as altas pilastras da ponte, a areia onde nos deitávamos com as empregadas domésticas que nos ofereciam peitos, coxas e ventres também lunares. Era tudo um brilho, uma canção branca cantando a adolescência. Uma canção que ainda canta em mim quando a lua me contempla. |
ad Antonio Andrade Souza
Era tutto lunare quando le acque del fiume calavano: i dirupi, gli alti pilastri del ponte, la sabbia dove noi ci sdraiavamo con le donne di servizio che ci offrivano petto, cosce e ventre altrettanto lunari. Era tutto uno sfavillio, una canzone bianca che cantava l’adolescenza. Una canzone che ancora canta in me quando la luna mi contempla. |
________________
|
Honoré Daumier I viaggiatori notturni (1842-1847) |
Nessun commento:
Posta un commento