Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Breve canção das partidas eternas
|
Breve canzone delle eterne partenze
|
Transatlânticos ou canoa
furada? Nem bem, nem mal, que ir até a nado serve como saída final. Mas isso é esforço demais. Basta só um suspiro fundo. E há até quem nem feche os olhos num último adeus ao mundo. No mais, como não há queixas, nunca, depois da partida, todos chegam muito bem ao outro lado da vida... |
Transatlantico o canoa
bucata? In fondo è uguale, persino andar via a nuoto serve come uscita finale. Ma questo esige uno sforzo eccessivo. Basterebbe soltanto un sospiro profondo. E c’è pure chi neanche chiude gli occhi nel dare un ultimo addio al mondo. D’altronde, se non ci sono mai reclami, a partenza avvenuta, significa che arrivan tutti bene all’altro lato della vita... |
________________
|
Paul Delvaux Piccola stazione di notte (1959) |
Nessun commento:
Posta un commento