Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A inelutável canção
|
La canzone ineluttabile
|
Há pouco chovia
e não chove mais. Há pouco sorria, na lua do espelho, teu corpo; centelha deflagrando anjos que a tarde soprava por sobre os quintais. Há pouco esplendia ao sol o regato. Esplendia e ia entre os nossos sonhos, pelos nossos corpos, atiçando mais a flama dos sexos em flor nos quintais. Há pouco era dia — e já não é mais! Faz escuro e ouvimos um silêncio fundo. Um silêncio podre que sobe de nós — e das sombras dos extintos quintais. |
Poco fa pioveva
e già non piove più. Poco fa sorrideva, nel chiarore dello specchio, il tuo corpo; scintilla che incendiava gli angeli che la sera soffiava al di sopra dei giardini. Poco fa splendeva al sole il ruscello. Splendeva ed entrava nei nostri sogni, attraverso i nostri corpi, attizzando ancor più la fiamma dei sessi in fiore nei giardini. Poco fa era giorno — e già non lo è più! Si fa buio e sentiamo un silenzio profondo. Un silenzio putrido che sale da noi — e dalle ombre dei giardini estinti. |
________________
|
Claude Monet Adolphe Monet legge in giardino (1866) |
Nessun commento:
Posta un commento