Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Essa mulher
|
Quella donna
|
A que nunca amei e me ama pensa em mim à noite
antes de dormir, e nos escombros do sono vê o meu rosto suave, arrogante, de há muitos anos e sente uma mão fria empunhar-lhe o coração. É bela a que nunca amei e me ama, cada vez mais bela com seus cabelos soltos ao sopro da memória, com uma voz onde sonham luas que jamais iluminaram um caminho que me levasse à que nunca amei e me ama. É doce essa mulher que acorda e diz o meu nome com unção. Seus olhos me fitam do longínquo e doem em mim como dói nessa mulher que me ama amar quem nunca a amou, disperso em seus enganos. A que nunca amei e me ama acaricia a minha ausência com pena de mim, que teria sido feliz, bem sabe, se a tivesse amado; a ela, que me ama e nunca amei e nunca hei de amar, como até hoje, amargamente. |
Quella che mai amai e che mi ama, di notte pensa a me
prima di dormire, e fra le macerie del sonno vede il mio viso attraente, arrogante, da tanti anni e sente una mano fredda stringerle il cuore. È bella quella che mai amai e che mi ama, sempre più bella coi suoi capelli sciolti al vento della memoria, con una voce ove sognano lune che mai illuminarono un cammino che mi guidasse a quella che mai amai e che mi ama. È dolce quella donna che al risveglio dice il mio nome con devozione. I suoi occhi mi scrutano da lontano e dolgono in me come duole in quella donna che mi ama amar chi mai l’amò, perduto nei suoi inganni. Quella che mai amai e che mi ama carezza la mia assenza, prova pietà per me, che sarei stato felice, ben lo sa, se io l’avessi amata; lei, che mi ama e mai l’amai e mai potrò amare, come finora, sventuratamente. |
________________
|
Felice Casorati Daphne a Paravola (1934) |
Nessun commento:
Posta un commento