________________
|
Poeta aos setenta anos
|
Poeta a settant’anni
|
Um gesto a que assomasse algum amor
ou um olhar solidário de velho camarada: nem eles poderiam já infectar de vida insolente o deserto dos dias que se movem por detrás das altas janelas ou por dentro dos subterrâneos. Ninguém mais vem para a varanda cantar teimosamente o que dói nas nossas vozes e dorme nas nossas veias. Os sinos continuam a tocar nos dias escuros e claros sobre ruas desertas ou só atravessadas a medo, porta a porta, vida a esconder-se de viver. Pela noite alguém escreve, mas sabe que não escreve para si nem para os leitores que perdeu noutras idades. Que um rosto assome à janela, que um verso se perca na rua, que o nosso orgulho de viver possa durar para além das nossas vidas. |
Un gesto che mostrasse un po’ d’amore
o uno sguardo fiducioso di un vecchio compagno: neanche questi potrebbero ormai infettare di vita insolente il deserto dei giorni che si insinuano dietro le alte finestre o attraverso corridoi sotterranei. Nessuno più viene alla veranda per cantare spavaldamente ciò che nelle nostre voci duole e nelle nostre vene dorme. Le campane seguitano a rintoccare nei giorni scuri e chiari sopra le strade deserte o attraversate solo con timore, di porta in porta, vita che si nasconde dal vivere. Qualcuno nella notte scrive, ma sa che non scrive per sé né per i lettori che ha perduto in altri tempi. Possa un volto affacciarsi alla finestra o un verso perdersi nella via, che il nostro orgoglio di vivere possa durare al di là delle nostre vite. |
________________
|
Scuola italiana (XVII sec.) Ritratto di poeta nello studio |
Nessun commento:
Posta un commento