Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A suicida
|
La suicida
|
Quando atentou contra a vida
entristeceu a cidade. Mais tolo e sério motivo: um amor contrariado. A comoção arrepiou do comunista ao vigário. Algumas vozes pesadas arquitetaram vingança, mas o caixeiro-viajante, que jurara e perjurara, já ia lépido e longe, levando o sonho dos sonhos: grinalda, véu, aliança, padrinhos, padre, juiz e marcha nupcial. Pobre moça. Ainda bem que o gesto tresloucado não chegara a cumprir sua sinistra finalidade, embora tivesse havido forte determinação — tanto que ela bebera, de uma só vez, todo um vidro de tinta — para canetas — Parker Quink. Felizmente, de um azul claro, suave e (o que por certo lhe salvara a vida) lavável. |
Quando attentò contro la propria vita
si rattristò la città. Il più sciocco e il più serio dei motivi: un amore travagliato. Il turbamento fece rabbrividire dal comunista al vicario. Giravano voci minacciose, che andava fatta vendetta, ma il commesso viaggiatore, che aveva giurato e spergiurato, lesto, già se ne andava lontano, portandosi via il sogno dei sogni: ghirlanda, velo, anello, testimoni, prete, giudice e marcia nuziale. Povera ragazza. E meno male che il gesto dissennato non aveva posto in atto la sua sinistra finalità, benché ci fosse stata una forte determinazione — tanto che ella aveva bevuto, tutto d’un fiato, un intero flacone d’inchiostro — per stilografiche — Parker Quink. Per fortuna, d’un blu chiaro, leggero e (il che di certo le aveva salvato la vita) lavabile. |
________________
|
Emanuele Cavalli La sposa (1934-1935) |
Nessun commento:
Posta un commento