Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Imitado de Alberto Caeiro
|
Al modo di Alberto Caeiro
|
Ontem um homem das cidades
veio explicar-me os valores da vida. Disse-me que a minha sobrevivência era um privilégio e o aconchego dos banqueiros uma justiça. Falou-me de uma nova sociedade, feita da esperteza e água fresca. Deixei-o falar. Ele não sabe que ficou também do lado dos que perdem e até o descobrir virão mais rosas e a areia cobrirá todos os jardins. |
Ieri, un uomo delle città
è venuto a spiegarmi i valori della vita. Mi ha detto che la mia sopravvivenza è un privilegio e il benessere dei banchieri una giustizia. Mi ha parlato di una nuova società, fatta di sagacia e d’acqua fresca. L’ho lasciato parlare. Egli non sa d’essere finito anche lui dalla parte dei perdenti e, prima che lo scopra, fioriranno altre rose e la sabbia coprirà tutti i giardini. |
________________
|
Marinus van Reymerswale Gli esattori (XVI secolo) |
Nessun commento:
Posta un commento