Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Aqui, antes da noite
|
Qui, prima che sia notte
|
Sim: com o tempo
só os mortos sobrevivem. Como essa menina, esses amigos, cães, canários, borboletas, besouros, malmequeres. Esse mundo. Deito-me na relva e sonho com isto mesmo: estar deitado na relva. A vida está completa, estou completo, pois os anos que vieram ainda não vieram, ainda não anoiteceu como anoitece aqui. Pois anoitece e tudo se confunde e nada mais percebo: toda luz está aqui, aqui que fica além. Onde dobra o sino de Belém |
Sì: col tempo
solo i morti sopravvivono. Come questa bambina, questi amici, cani, canarini, farfalle, scarabei, margherite. Questo mondo. Mi distendo sull’erba e sogno proprio questo: d’esser disteso sull’erba. La vita è completa, io sono completo, poiché gli anni passati ancora non son passati, ancora non s’è fatta notte come fa notte qui. Giacché fa notte e tutto si confonde e nulla più distinguo: tutta la luce sta qui, qui che si trova al di là. Ove rintocca la campana di Betlemme. |
________________
|
Gustav Klimt Il giardino delle rose (1911) |
Nessun commento:
Posta un commento