________________
|
Escuros tempos
|
Tempi bui
|
As noites
nas cidades da guerra eram mudas e escuras como os campos apagadas as ruas as praças quedos lagos falsa ausência deitava-se nas sombras. Uma ave nos céus chamada morte caçava guiada pela luz. Cuidado crianças com a lâmpada acesa mulheres não esqueçam o pano negro diante das janelas basta uma friesta para apagar a vida. Quando a guerra acabou na minha terra janelas continuaram pintadas de preto esquecimento ou luto os vidros como almas precisaram de um tempo para deixar passar a claridade. |
Le notti
nelle città in guerra erano mute e buie come le campagne sparite le vie le piazze laghi fermi una falsa assenza si accucciava nell’ombra. Nei cieli un uccello chiamato morte cacciava guidato dalla luce. Attenti bambini con la lampada accesa le donne non dimentichino il panno nero davanti alle finestre basta una fessura per cancellare una vita. Quando la guerra finì nella mia terra le finestre rimasero verniciate di nero dimenticanza o lutto i vetri come anime ebbero bisogno di più tempo per lasciar passare il chiarore. |
________________
|
Giulio Turcato Rovine di guerra (1950) |
Nessun commento:
Posta un commento