________________
|
O destino
|
Il destino
|
Não tive a má intenção de te prender
à minha vida. A música, o álcool, todo o ouropel da noite, eu só quis sossegar por algum tempo a dúvida que me castigava, antes que a manhã chegasse e a aranha do remorso descesse pelo seu alimento à mesa do pequeno-almoço. Batemos à mesma porta e chamaste destino ao acaso. Zelava por nós, entre as eléctricas estrelas, o pequeno deus do amor? Era o que trazia ao peito a divisa da derrota universal? Como vês, foi sempre outra, e inútil, a minha fé - mas perdoa, se puderes, o pouco que soube fazer pela solidão dos dois. |
Non avevo il cattivo proposito di legarti
alla mia vita. La musica, l’alcol, tutti gli orpelli della notte, volevo soltanto attenuare per qualche tempo il dubbio che mi tormentava, prima che si facesse mattina e il ragno del rimorso si calasse per alimentarsi alla tavola della prima colazione. Bussammo alla stessa porta e tu chiamasti caso il destino. Vegliava su di noi, in mezzo alle stelle elettriche, il piccolo dio dell’amore? Era quello che portava sul petto la mostrina della disfatta universale? Come vedi, fu sempre diversa, e inutile, la mia fede - ma perdona, se puoi, il poco che ho saputo fare per la nostra solitudine. |
________________
|
Georges Braque Il parco a Carrières-Saint-Denis (1909) |
Nessun commento:
Posta un commento