Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Winter night
|
Winter night
|
A meio da tarde o dia ainda não foi encetado,
parece barricar-se nas folhas moles dalgum livro. Tu já sabes como eu gosto dos cafés nas horas de pouco movimento. Os empregados podem entregar-se a querelas ruidosas nessa altura e os reformados na mesa do fundo vão dizer em voz alta aquilo que pensam sobre o governo. Ao princípio da noite é como ter sangue nas mãos. Talvez o tempo ainda se componha, talvez possa telefonar a um amigo. É certo que nas ruas se torna mais fácil distrair o medo, há sempre espaço onde pousar a cabeça. Mas em que me torno no quarto quando não estás a olhar? O cheiro da comida flutua ainda pelos corredores, sente-se o peso que dorme no escuro até às entranhas. Se pudesses ver como isso às vezes me magoa. |
A metà pomeriggio il giorno non s’è ancora svegliato,
pare che si sia barricato tra le pagine molli di qualche libro. Tu sai bene quanto mi piacciono i caffè nelle ore di scarso movimento. I camerieri possono abbandonarsi a proteste chiassose a quel punto e i pensionati del tavolo in fondo proclamano ad alta voce quello che pensano del governo. Quando comincia la notte è come aver le mani sporche di sangue. Forse il tempo può ancora aggiustarsi, forse posso telefonare a un amico. Di certo per strada diventa più facile distrarre la paura, c’è sempre un posto dove appoggiare la testa. Ma nella stanza a chi chiedo aiuto quando tu non sei qui a guardare? L’odore di cibo ristagna ancora nei corridoi, se ne sente il peso che dorme al buio fin dentro le viscere. Se tu potessi vedere quanto tutto ciò a volte mi deprime. |
________________
|
Vincent van Gogh La camera da letto ad Arles (1888) |
Nessun commento:
Posta un commento