Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
«Nunca se sabe.»
|
«Non si sa mai»
|
Papéis velhos com poemas: são o joio
das gavetas. Relê-los causa aversão e uma espécie de tristeza arrependida – são tão nossos como as más recordações e ainda vemos a circunstância precisa, a causa, a ferida, por detrás de cada um. Mas na altura havia esperança: é isso que representam. Não pelas coisas que dizem - é só descrença e fastio – mas pela simples razão de termos querido guardá-los. Com um pouco de alento, de inspiração e trabalho, ainda se endireita isto. Ou seja, os versos. E até a vida. |
Vecchi fogli con poesie: sono il loglio
dei cassetti. Rileggerle dà disagio e una specie di tristezza dispiaciuta - sono così nostre come i brutti ricordi e ancora vediamo la circostanza precisa, la causa, la ferita, che sta dietro ciascuna. Ma allora c’era speranza: è questo che rappresentano. Non per le cose che dicono - è solo disinganno e noia - ma per la semplice ragione che abbiamo voluto conservarle. Con un po’ di coraggio, d’ispirazione e impegno, s’aggiusta anche questa. Ossia, i versi. E persino la vita. |
________________
|
Friedensreich Hundertwasser 775 Park (1978) |
Nessun commento:
Posta un commento