Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A namorada
|
La morosa
|
Havia um muro alto entre nossas casas.
Difícil de mandar recado para ela.
Não havia e-mail.
O pai era uma onça.
A gente amarrava o bilhete numa pedra presa por um cordão
E pinchava a pedra no quintal da casa dela.
Se a namorada respondesse pela mesma pedra
Era uma glória!
Mas por vezes o bilhete enganchava nos galhos da goiabeira
E então era agonia.
No tempo do onça era assim.
Difícil de mandar recado para ela.
Não havia e-mail.
O pai era uma onça.
A gente amarrava o bilhete numa pedra presa por um cordão
E pinchava a pedra no quintal da casa dela.
Se a namorada respondesse pela mesma pedra
Era uma glória!
Mas por vezes o bilhete enganchava nos galhos da goiabeira
E então era agonia.
No tempo do onça era assim.
C’era un muro alto tra le nostre case.
Difficile mandarle un messaggio.
Non esisteva l’e-mail.
Il padre era una belva.
Avvolgevo col bigliettino un sasso tenuto da una corda
E scagliavo il sasso nel cortile della casa di lei.
Se la morosa rispondeva con lo stesso sasso
Era una vittoria!
Ma a volte il bigliettino s’impigliava tra i rami della guava
E allora era sconforto.
Al tempo della belva era così.
Difficile mandarle un messaggio.
Non esisteva l’e-mail.
Il padre era una belva.
Avvolgevo col bigliettino un sasso tenuto da una corda
E scagliavo il sasso nel cortile della casa di lei.
Se la morosa rispondeva con lo stesso sasso
Era una vittoria!
Ma a volte il bigliettino s’impigliava tra i rami della guava
E allora era sconforto.
Al tempo della belva era così.
________________
|
Massimo Campigli L'abbraccio (1952) |
Nessun commento:
Posta un commento