Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A vida real
|
La vita reale
|
Se existisses, serias tu,
talvez um pouco menos exacta,
mas a mesma existência, o mesmo nome, a mesma morada.
Atrás de ti haveria
as mesmas palmeiras, e eu estaria
sentado a teu lado como numa fotografia.
Entretanto dobrar-se-ia o mundo
(o teu mundo: o teu destino, a tua idade)
entre ser e possibilidade,
e eu permaneceria acordado
e em prosa, habitando-te como uma casa
ou uma memória.
talvez um pouco menos exacta,
mas a mesma existência, o mesmo nome, a mesma morada.
Atrás de ti haveria
as mesmas palmeiras, e eu estaria
sentado a teu lado como numa fotografia.
Entretanto dobrar-se-ia o mundo
(o teu mundo: o teu destino, a tua idade)
entre ser e possibilidade,
e eu permaneceria acordado
e em prosa, habitando-te como uma casa
ou uma memória.
Se tu esistessi, saresti tu,
forse un po’ meno precisa,
ma la stessa esistenza, lo stesso nome, la stessa
dimora.
Dietro di te ci sarebbero
le stesse palme, e io ti starei
seduto accanto come in una fotografia.
Intanto si dispiegherebbe il mondo
(il tuo mondo: il tuo destino, la tua età)
fra l’essere e la possibilità,
ed io rimarrei sveglio
e in prosa, abitandoti come una casa
o una memoria.
forse un po’ meno precisa,
ma la stessa esistenza, lo stesso nome, la stessa
dimora.
Dietro di te ci sarebbero
le stesse palme, e io ti starei
seduto accanto come in una fotografia.
Intanto si dispiegherebbe il mondo
(il tuo mondo: il tuo destino, la tua età)
fra l’essere e la possibilità,
ed io rimarrei sveglio
e in prosa, abitandoti come una casa
o una memoria.
________________
|
George Segal Innamorati su una panchina (1960) |
Nessun commento:
Posta un commento