Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Menino chorando na noite
|
Bimbo che piange nella notte
|
Na noite lenta e morna, morta noite sem ruído, um menino
chora.
O choro atrás da parede, a luz atrás da vidraça
perdem-se na sombra dos passos abafados, das vozes
extenuadas.
E no entanto se ouve até o rumor da gota de remédio
caindo na colher.
Um menino chora na noite, atrás da parede, atrás da rua,
longe um menino chora, em outra cidade talvez,
talvez em outro mundo.
E vejo a mão que levanta a colher, enquanto a outra
sustenta a cabeça
e vejo o fio oleoso que escorre do queixo do menino,
escorre pela rua, escorre pela cidade (um fio apenas).
E não há ninguém mais no mundo a não ser esse menino
chorando.
chora.
O choro atrás da parede, a luz atrás da vidraça
perdem-se na sombra dos passos abafados, das vozes
extenuadas.
E no entanto se ouve até o rumor da gota de remédio
caindo na colher.
Um menino chora na noite, atrás da parede, atrás da rua,
longe um menino chora, em outra cidade talvez,
talvez em outro mundo.
E vejo a mão que levanta a colher, enquanto a outra
sustenta a cabeça
e vejo o fio oleoso que escorre do queixo do menino,
escorre pela rua, escorre pela cidade (um fio apenas).
E não há ninguém mais no mundo a não ser esse menino
chorando.
Nella pigra notte tiepida, notte morta senza suoni, piange
un bimbo.
Il pianto oltre la parete, la luce oltre la vetrata
svaniscono nell’ombra dei passi attutiti, delle voci
estenuate.
E tuttavia si sente perfino il suono della goccia di farmaco
che cade nel cucchiaio.
Un bimbo piange nella notte, oltre la parete, oltre la via,
distante un bimbo piange, forse in un’altra città,
forse in un altro mondo.
E vedo la mano che solleva il cucchiaio, mentre l'altra
sorregge il capo
e vedo il filo oleoso che scorre dal mento del bimbo,
scorre per la via, scorre per la città, (non è che un filo).
E al mondo non c'è più nessuno se non questo bimbo
che piange.
un bimbo.
Il pianto oltre la parete, la luce oltre la vetrata
svaniscono nell’ombra dei passi attutiti, delle voci
estenuate.
E tuttavia si sente perfino il suono della goccia di farmaco
che cade nel cucchiaio.
Un bimbo piange nella notte, oltre la parete, oltre la via,
distante un bimbo piange, forse in un’altra città,
forse in un altro mondo.
E vedo la mano che solleva il cucchiaio, mentre l'altra
sorregge il capo
e vedo il filo oleoso che scorre dal mento del bimbo,
scorre per la via, scorre per la città, (non è che un filo).
E al mondo non c'è più nessuno se non questo bimbo
che piange.
________________
|
Gabriel Metsu Il bambino malato (1650) |
Nessun commento:
Posta un commento