Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Rio-me de chorar muito...
|
Rido dal tanto piangere...
|
Rio-me de chorar muito,
Penso, que à força de esperar,
Fiz um buraco no céu,
Que pela minha persistência
Se rege o sol.
Rio-me por também eu crer
Na mais piedosa das mentiras –
A de que, ao fim, o sofrimento
Revelará o seu sentido
E, mesmo severo, admoestando
(“Homem de pouca fé”),
Abrirá as mãos, de onde sairá
A recompensa, a graça
Ou apenas um estado neutro
Que muito deve à felicidade –
A mais cruel das mentiras.
Penso, que à força de esperar,
Fiz um buraco no céu,
Que pela minha persistência
Se rege o sol.
Rio-me por também eu crer
Na mais piedosa das mentiras –
A de que, ao fim, o sofrimento
Revelará o seu sentido
E, mesmo severo, admoestando
(“Homem de pouca fé”),
Abrirá as mãos, de onde sairá
A recompensa, a graça
Ou apenas um estado neutro
Que muito deve à felicidade –
A mais cruel das mentiras.
Rido dal tanto piangere,
Penso, che a forza d’aspettare,
Ho fatto un buco nel cielo,
Ed è grazie alla mia tenacia
Che si sorregge il sole.
Rido anche per questo mio credere
Alla più pietosa delle menzogne –
Quella per cui, alla fine, il dolore
Rivelerà il suo significato
E incoraggiante, pur se severo,
(“Uomo di poca fede”),
Aprirà le mani, da cui scaturirà
La ricompensa, la grazia
O semplicemente uno stato neutro
Che molto s’avvicina alla felicità –
La più crudele delle menzogne.
Penso, che a forza d’aspettare,
Ho fatto un buco nel cielo,
Ed è grazie alla mia tenacia
Che si sorregge il sole.
Rido anche per questo mio credere
Alla più pietosa delle menzogne –
Quella per cui, alla fine, il dolore
Rivelerà il suo significato
E incoraggiante, pur se severo,
(“Uomo di poca fede”),
Aprirà le mani, da cui scaturirà
La ricompensa, la grazia
O semplicemente uno stato neutro
Che molto s’avvicina alla felicità –
La più crudele delle menzogne.
________________
|
Tony Feher Imbrunire (2012) |
Nessun commento:
Posta un commento