Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Sentimento do mundo
|
Sentimento del mondo
|
Tenho apenas duas mãos
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.
Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.
Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildemente vos peço
que me perdoeis.
Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microcopista
que habitavam a barraca
e não foram encontrados
ao amanhecer
esse amanhecer
mais noite que a noite.
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.
Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.
Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildemente vos peço
que me perdoeis.
Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microcopista
que habitavam a barraca
e não foram encontrados
ao amanhecer
esse amanhecer
mais noite que a noite.
Ho appena due mani
e il sentimento del mondo,
ma sono pieno di schiavi,
scorrono i miei ricordi
e il corpo è consenziente
alla confluenza dell’amore.
Quando io mi alzerò, il cielo
sarà morto e razziato,
io stesso sarò morto,
morto il mio desiderio, morta
la palude senza armonia.
I compagni non m’hanno detto
che c’era una guerra
ed era necessario
portare fuoco e viveri.
Mi sento perduto,
davanti a frontiere,
umilmente v’imploro
che mi perdoniate.
Quando i corpi passeranno,
io resterò da solo
a districare il ricordo
del campanaro, della vedova e del microscopista
che abitavano nella baracca
e non vennero ritrovati
all’alba
quell’alba
più notte della notte.
e il sentimento del mondo,
ma sono pieno di schiavi,
scorrono i miei ricordi
e il corpo è consenziente
alla confluenza dell’amore.
Quando io mi alzerò, il cielo
sarà morto e razziato,
io stesso sarò morto,
morto il mio desiderio, morta
la palude senza armonia.
I compagni non m’hanno detto
che c’era una guerra
ed era necessario
portare fuoco e viveri.
Mi sento perduto,
davanti a frontiere,
umilmente v’imploro
che mi perdoniate.
Quando i corpi passeranno,
io resterò da solo
a districare il ricordo
del campanaro, della vedova e del microscopista
che abitavano nella baracca
e non vennero ritrovati
all’alba
quell’alba
più notte della notte.
________________
|
Georges Braque Se morissi laggiù (1962) |
Nessun commento:
Posta un commento