Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Ainda se ouve o galo...
|
Si sente ancora il gallo...
|
Ainda se ouve o galo,
Como um “muezzin”,
Chamar na direcção da manhã,
Ainda que sem minaretes.
Entra-se na transmigração de rotinas,
De uma em outra, de veia em veia,
Pela luz obediente, boa católica.
Ronronam bairros, trepidam,
Com o seu quê de totémico,
Mas o rosto de cariátide
É comum a todas as tribos
E nada está vivo, nem Lares,
Nem as ninfas dos bosques sagrados,
Qualquer crença, qualquer gesto
É urticante:
Todos os deuses convergiram
Para o grande vazio
Ou talvez estejam no centro
Do grande vazio intransponível
E o galo canta pela terceira vez.
Como um “muezzin”,
Chamar na direcção da manhã,
Ainda que sem minaretes.
Entra-se na transmigração de rotinas,
De uma em outra, de veia em veia,
Pela luz obediente, boa católica.
Ronronam bairros, trepidam,
Com o seu quê de totémico,
Mas o rosto de cariátide
É comum a todas as tribos
E nada está vivo, nem Lares,
Nem as ninfas dos bosques sagrados,
Qualquer crença, qualquer gesto
É urticante:
Todos os deuses convergiram
Para o grande vazio
Ou talvez estejam no centro
Do grande vazio intransponível
E o galo canta pela terceira vez.
Si sente ancora il gallo,
Come un “muezzin”,
Cantare in direzione del mattino,
Seppure senza minareti.
Si accede alla trasmigrazione delle abitudini,
Dall’una all’altra, di vena in vena,
In quella luce ubbidiente, da buona cattolica.
Fremono i quartieri, trepidanti,
Con quel non so che di totemico,
Ma il volto da cariatide
È comune a tutte le tribù
E nulla è vivo, neppure i Lari,
Né le ninfe dei boschi sacri,
Qualunque credenza, qualunque gesto
È urticante:
Tutti gli dei sono confluiti
Verso il grande vuoto
O forse già stanno al centro
Del grande vuoto invalicabile
E il gallo canta per la terza volta.
Come un “muezzin”,
Cantare in direzione del mattino,
Seppure senza minareti.
Si accede alla trasmigrazione delle abitudini,
Dall’una all’altra, di vena in vena,
In quella luce ubbidiente, da buona cattolica.
Fremono i quartieri, trepidanti,
Con quel non so che di totemico,
Ma il volto da cariatide
È comune a tutte le tribù
E nulla è vivo, neppure i Lari,
Né le ninfe dei boschi sacri,
Qualunque credenza, qualunque gesto
È urticante:
Tutti gli dei sono confluiti
Verso il grande vuoto
O forse già stanno al centro
Del grande vuoto invalicabile
E il gallo canta per la terza volta.
________________
|
Joan Miró Il gallo (1940) |
Nessun commento:
Posta un commento