Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Fragilidade
|
Fragilità
|
Este verso, apenas um arabesco
em torno do elemento essencial – inatingível.
Fogem nuvens de verão, passam aves, navios, ondas,
e teu rosto é quase um espelho onde brinca o incerto
movimento,
ai! já brincou, e tudo se fez imóvel, quantidades
e quantidades
de sono se depositam sobre a terra esfacelada.
Não mais o desejo de explicar, e múltiplas palavras em
feixe
subindo, e o espírito que escolhe, o olho que visita,
a música
feita de depurações e depurações, a delicada modelagem
de um cristal de mil suspiros límpidos e frígidos: não mais
que um arabesco, apenas um arabesco
abraça as coisas, sem reduzi-las.
em torno do elemento essencial – inatingível.
Fogem nuvens de verão, passam aves, navios, ondas,
e teu rosto é quase um espelho onde brinca o incerto
movimento,
ai! já brincou, e tudo se fez imóvel, quantidades
e quantidades
de sono se depositam sobre a terra esfacelada.
Não mais o desejo de explicar, e múltiplas palavras em
feixe
subindo, e o espírito que escolhe, o olho que visita,
a música
feita de depurações e depurações, a delicada modelagem
de um cristal de mil suspiros límpidos e frígidos: não mais
que um arabesco, apenas um arabesco
abraça as coisas, sem reduzi-las.
Questo verso, non è che un arabesco
intorno all’elemento essenziale – inarrivabile.
Fuggono le nubi dell’estate, passano uccelli, navi, onde,
e il tuo viso è quasi uno specchio dove gioca l’incerto
movimento,
ah! ormai finito è il gioco, e tutto s’è arrestato, strati su
strati
di sonno si depositano sulla terra sgretolata.
Non più il desiderio di spiegare, e molteplici parole che
salgono
affastellate, e lo spirito che sceglie, l’occhio che visita,
la musica
fatta di successive depurazioni, la delicata modellatura
di un cristallo dai mille sospiri limpidi e gelati: niente più
che un arabesco, appena un arabesco
abbraccia le cose, senza sminuirle.
intorno all’elemento essenziale – inarrivabile.
Fuggono le nubi dell’estate, passano uccelli, navi, onde,
e il tuo viso è quasi uno specchio dove gioca l’incerto
movimento,
ah! ormai finito è il gioco, e tutto s’è arrestato, strati su
strati
di sonno si depositano sulla terra sgretolata.
Non più il desiderio di spiegare, e molteplici parole che
salgono
affastellate, e lo spirito che sceglie, l’occhio che visita,
la musica
fatta di successive depurazioni, la delicata modellatura
di un cristallo dai mille sospiri limpidi e gelati: niente più
che un arabesco, appena un arabesco
abbraccia le cose, senza sminuirle.
________________
|
Amadeo de Souza Cardoso Parto da viola Bom Ménage (1916) |
Nessun commento:
Posta un commento