Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Ser
|
Essere
|
O filho que não fiz
hoje seria homem.
Ele corre na brisa,
sem carne, sem nome.
Às vezes o encontro
num encontro de nuvem.
Apoia em meu ombro
seu ombro nenhum.
Interrogo meu filho,
objeto de ar:
em que gruta ou concha
quedas abstrato?
Lá onde eu jazia,
responde-me o hálito,
não me percebeste,
contudo chamava-te
como ainda te chamo
(além, além do amor)
onde nada, tudo
aspira a criar-se.
O filho que não fiz
faz-se por si mesmo.
hoje seria homem.
Ele corre na brisa,
sem carne, sem nome.
Às vezes o encontro
num encontro de nuvem.
Apoia em meu ombro
seu ombro nenhum.
Interrogo meu filho,
objeto de ar:
em que gruta ou concha
quedas abstrato?
Lá onde eu jazia,
responde-me o hálito,
não me percebeste,
contudo chamava-te
como ainda te chamo
(além, além do amor)
onde nada, tudo
aspira a criar-se.
O filho que não fiz
faz-se por si mesmo.
Il figlio che non ho fatto
oggi sarebbe un uomo.
E corre nella brezza,
senza carne né nome.
Talvolta io lo incontro
in un incontro di nube.
Accosta alla mia spalla
la spalla che non c’è.
Domando a mio figlio,
oggetto fatto d’aria:
in che cavità o grotta
tu ti conservi astratto?
Là dove io giacevo,
mi risponde il respiro,
tu non m’hai percepito,
malgrado ti chiamassi
come tuttora ti chiamo
(oltre, oltre l’amore)
dove nulla, tutto
aspira a crearsi.
Il figlio che non ho fatto
si fa tutto da solo.
oggi sarebbe un uomo.
E corre nella brezza,
senza carne né nome.
Talvolta io lo incontro
in un incontro di nube.
Accosta alla mia spalla
la spalla che non c’è.
Domando a mio figlio,
oggetto fatto d’aria:
in che cavità o grotta
tu ti conservi astratto?
Là dove io giacevo,
mi risponde il respiro,
tu non m’hai percepito,
malgrado ti chiamassi
come tuttora ti chiamo
(oltre, oltre l’amore)
dove nulla, tutto
aspira a crearsi.
Il figlio che non ho fatto
si fa tutto da solo.
________________
|
Gerhard Kurt Müller Fantasma (2002) |
Nessun commento:
Posta un commento