Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Antes que anoiteça
|
Prima che faccia notte
|
Antes que anoiteça
É preciso recolher os infantes que crescem nas ruas E alertar o Capitão que há uma guerra! Tomaremos Paris de assalto esta noite Colocaremos sentinelas nas esquinas E soaremos o toque de avançar Às caixas de guerra! Primeiro dobrado Marche! Antes que anoiteça Abriremos apertos de mãos E nos diremos sorrindo Aprenderemos a sinceridade A dizer quase sempre a verdade Antes que anoiteça Passaremos rascunhos a limpo Descobriremos que a vida é feita de sete quedas e uns amores Revolução do coração já! É tempo ... É tempo de colher os frutos É tempo de falar do amor O amor Espalharemos rosas nos campos devastados pelas guerras! Strawberry fields forever! Campos de concentração – nunca mais É preciso entender a poesia Antes que anoiteça |
Prima che faccia notte
Bisogna radunare i fanti che affollano le vie E avvisare il Capitano che c’è una guerra! Prenderemo d’assalto Parigi questa notte Metteremo sentinelle agli angoli E daremo il segnale d’avanzata Coi tamburi di guerra! Al passo doppio Avanti March! Prima che faccia notte Faremo sbocciare strette di mano E ci parleremo sorridendo Impareremo la sincerità A dire quasi sempre la verità Prima che faccia notte Metteremo le minute in bella copia Scopriremo che la vita è fatta di sette cadute e di qualche amore Una rivoluzione del cuore! È tempo ... È tempo di cogliere i frutti È tempo di parlare d’amore L'amore Spargeremo rose sui campi devastati dalle guerre! Strawberry fields forever! Campi di concentramento – mai più Bisogna capire la poesia Prima che faccia notte |
________________
|
Strawberry fields in Liverpool (2019) |
Nessun commento:
Posta un commento