Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Latinamerica
|
America Latina
|
sou infecto
e estou cheio de impurezas como meu povo o povo que me povoa de olfatos e memórias de olvidos e quimeras de azaleias azuis e cançonetas o povo que em mim soergue povoados e aldeias e esculpe acidentes geográficos em minha carne falando línguas que não falo escrevendo palavras que não escrevo como um trem de vapor planando sobre os caminhos de uma terra virgem e hesita e segue rumando adentro do invisível mais que há em nós garimpando luares num rio de noites códices máscaras espectros totens pássaros mosaicos verdes latitudes lavras povos llamas bisões lanças pirâmides cântaros instrumentos escrevendo palavras de nuvens e advento na boca de uma civilização sou infecto como a lâmina afiada invisível que em mim (que nos nós profundos) fronteira o sim e o não e sei antes que o tempo fosse tempo que não se nasce impunemente a moeda com que se cunha um continente mas estou contrito com o horizonte com as pedras de Machu Picchu e Cuzco com o cobre por sobre o sol que cobre o Atacama com o coqueiral verde-oliva na ilha de meus sonhos o bananal verde-claro por sob seu crepúsculo sou infecto e espero a chuva que não molha a chuva que não cai do céu a chuva que não lava a chuva que um dia resplandecerá em mim um dia límpido de maio |
sono infetto
e sono pieno di impurità come il mio popolo il popolo che mi popola di odori e di memorie di oblii e di chimere di azalee blu e di canzonette il popolo che in me erige borghi e villaggi e scolpisce dettagli geografici nella mia carne parlando lingue che non parlo scrivendo parole che non scrivo come un treno a vapore che plana sopra i sentieri di una terra vergine ed esita e prosegue fin dentro al punto più invisibile che c’è in noi estraendo chiari di luna in un fiume di notti codici maschere spettri totem uccelli mosaici verdi latitudini campi popoli lama bisonti lance piramidi anfore strumenti che scrivono parole di nuvole e finisco nelle fauci di una civiltà sono infetto come l’invisibile lama affilata che in me (che nel profondo di noi) segna il confine tra il sì e il no e so da prima che il tempo fosse tempo che non nasce impunemente la moneta con cui si conia un continente ma me ne sto contrito davanti all’orizzonte alle pietre di Machu Picchu e Cuzco al rame sovrastato dal sole che copre l’Atacama al palmeto verde-oliva sull’isola dei miei sogni al bananeto verde chiaro sotto la luce del suo crepuscolo sono infetto e aspetto la pioggia che non bagna la pioggia che non cade dal cielo la pioggia che non lava la pioggia che un giorno risplenderà in me in un limpido giorno di maggio |
________________
|
Diego Rivera Paesaggio zapatista (Il guerrigliero) (1915) |
Nessun commento:
Posta un commento