Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Versos encantados desde La Habana
|
Versi incantati dall’Avana
|
eu cometo versos
como quem caminha de madrugada por uma calle de la Habana e avista sobre um muro debruçadas magnólias materializadas como se fossem estrelas do mar ao seu redor ramas verdes lhe guardam da escuridão outras flores brancas caladas as observam eu cometo versos como quem dedilha uma guitarra cigana na Plaza de España em Sevilha numa tarde onde uma árvore toureia o vento lento e uma dançarina de flamenco desenha pássaros com seus gestos (sob sua sombra fresca dorme a poesia) eu cometo versos como quem lê Florbela Espanca numa quinta de Lisboa repousado entre o branco marfim da cidade e o vermelho do sol na mesa de uma taberna ao lado de uma garrafa de vinho tinto descubro e me enamoro da musa e da brisa e do sal do mar ao longe a praia aguarda pelos marinheiros que nunca se foram eu cometo versos como uma ilha chilena atenta à espera de um náufrago como colheres de prata ao sol matinal de Madri a desconfiança da liberdade ante um campo florido como quem vê com alma e por isso não precisa mais dos olhos eu cometo versos como quem nasce de repente como quem avista a Andaluzia como quem brinca com a luz sobre a pele das coisas como o vento cochichando com o porto e com as velas brancas como quem busca sereias e tesouros em mares perdidos eu cometo versos como amantes ensandecidos pela beleza ardem numa tarde de Andorra como os suicidas que partirão ao amanhecer na carruagem do indizível sem cartas nem bilhetes suicidas eu cometo versos como quem comete um crime e aguarda pelo castigo dos deuses. |
io faccio versi
come chi cammina verso l’alba lungo una calle de la Habana e scorge sopra un muro magnolie protese materializzate come se fossero stelle marine rami verdi all’intorno le riparano dall’oscurità altri fiori bianchi muti le scrutano io faccio versi come chi pizzica una chitarra zigana sulla Plaza de España a Siviglia in una sera in cui un albero fa la corrida col vento lento e una danzatrice di flamenco traccia coi suoi gesti degli uccelli (alla sua fresca ombra dorme la poesia) io faccio versi come chi legge Florbela Espanca in una tenuta di Lisbona oziando tra il bianco marmo della città e il rosseggiare del sole al tavolo di una locanda davanti a una bottiglia di vino rosso scorgo e m’innamoro della musa e della brezza e del sale marino in lontananza la spiaggia resta in attesa dei marinai mai partiti io faccio versi come un’isola cilena in vigile attesa d’un naufrago come argentei cucchiai sotto il sole nascente di Madrid la diffidenza della libertà al cospetto d’un campo in fiore come chi vede con l’anima e perciò gli occhi non gli servono più io faccio versi come chi nasce tutto a un tratto come chi scorge l’Andalusia come chi si balocca con la luce sulla pelle delle cose come il vento che bisbiglia con il porto e con le vele bianche come chi va in cerca di sirene e di tesori in sperduti mari io faccio versi come amanti infatuati per la bellezza avvampano in una sera di Andorra come i suicidi che all’alba se ne andranno sulla carrozza dell’ineffabile senza lasciare né lettere né biglietti suicidi io faccio versi come chi compie un delitto e rimane in attesa del castigo divino |
________________
|
Paul Duqueylard Orfeo (1771) |
Nessun commento:
Posta un commento