Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Elegia ao Novo Mundo
|
Elegia al Nuovo Mondo
|
tu me perguntas meu amigo
onde eu estive durante o meu longo silêncio estive na açucena das canas e na amargura dos canaviais onde as folhas tremiam de medo dos homens os canaviais me sussurraram em gritos horrendos o sangue amargo que lhe adocicou a boca as mãos ásperas que lhe enxugaram a face o canavial que morria de fome antes de completar 27 anos de idade das vozes sem estrela que embalavam ao longe línguas estranhas ó canavial verde, de que cor é meu sangue vermelho? meu sangue tem medo da morte do açoite da noite meu sangue tem medo de mim tu me perguntas meu amigo onde eu estive durante o meu longo silêncio eu estive nos navios negreiros mercantes que mercaram meu destino até a América até agora beberam minhas lendas como se bebe um barril de rum podre mercaram cada estrela do céu e do mar infinito cada pássaro cada pluma de meu cocar e desenharam mapas com meu sangue e ergueram totens sobre minha tribo e atearam fogo nos campos sagrados do meu povo e suas lanças me repartiram as veias em continentes distantes diferentes tu me perguntas meu amigo onde eu estive durante o meu longo silêncio estive pelas escumas dos mares nunca d’antes por onde vieram a pólvora a baioneta o espelho a tuberculose a sífilis por onde vieram a espada e o elmo – as nuvens jamais se esquecerão disso! oh mar salgado, quanto de teu sal são genocídios de Portugal! no atlântico negro nos tombadilhos de velhos navios piratas nos calabouços da crueldade humana nas prisões da Serra Leoa – que ainda doem em alguma dobra do meu corpo em Angola na Guiné-Bissau no Senegal no Benin estive no reino da Guatemala e na província de Yucatán e na província de Cartagena de las Indias e nos grandes reinos e grande província do Peru e no novo reino de Granada e nas ilhas de Cuba e Trinidad e no reino dos Astecas onde espadas de brutalidade fenderam meu corpo nu onde os cães de caça dos barões das Índias se alimentavam dos braços e das pernas de crianças indefesas tu me perguntas onde eu estive meu amigo e somente agora posso quebrar meu silêncio: eu estive comigo |
tu mi chiedi amico mio
dove io sia stato durante il mio lungo silenzio sono stato nella delizia delle canne da zucchero e nell’amarezza delle piantagioni dove le foglie tremavano intimorite dagli uomini le piantagioni mi bisbigliavano tra orride urla quel sangue amaro che raddolcì loro la bocca quelle mani scabre che ripulirono loro il volto il piantatore che moriva di fame prima d’aver compiuto i 27 anni delle voci senza stelle che distanti accarezzavano lingue aliene o verde piantagione, che colore ha il mio sangue scarlatto? il mio sangue teme la morte teme la sferza della notte il mio sangue ha paura di me tu mi chiedi amico mio dove io sia stato durante il mio lungo silenzio sono stato sulle navi dei mercanti di schiavi che smerciarono il mio destino fino all’America fino ad ora si sono bevute le mie leggende come se bevessero un barile di rum rancido hanno smerciato ogni stella del cielo e dell’immenso mare ogni uccello ogni piuma del mio pennacchio e hanno disegnato carte col mio sangue e hanno eretto totem sopra la mia tribù e appiccato fuoco alle terre sacre del mio popolo e le loro lance mi squarciarono le vene in continenti distanti differenti tu mi chiedi amico mio dove io sia stato durante il mio lungo silenzio ho traversato le spume di mari mai prima solcati da dove giunsero la polvere da sparo la baionetta lo specchio la tubercolosi la sifilide da dove giunsero la spada e l’elmo – le nubi non se ne dimenticheranno mai! o mare salato, quanto del tuo sale viene dai genocidi del Portogallo! sul nero atlantico nei casseri degli antichi navigli pirata nelle gattabuie della crudeltà umana nelle carceri della Sierra Leone – che ancora mi tormentano in certe pieghe del mio corpo in Angola nella Guinea-Bissau nel Senegal nel Benin io sono stato nel regno del Guatemala e nella provincia dello Yucatan e nella provincia di Cartagena de las Indias e nei grandi regni e nella grande provincia del Perù e nel nuovo regno di Granada e nelle isole di Cuba e Trinidad e nel regno degli Aztechi dove spade d’efferatezza straziarono il mio corpo nudo dove i cani da caccia dei baroni delle Indie si saziavano con le braccia e con le gambe d’indifesi fanciulli tu mi domandi dove io sia stato amico mio ed ora soltanto posso violare il mio silenzio: sono stato con me. |
________________
|
Cândido Portinari Raccolta della canna da zucchero (1930) |
Nessun commento:
Posta un commento