Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
A província obscura
|
La provincia oscura
|
venho de uma obscura província da Terra
esquecida por detrás do próprio esquecimento de desaparecidas coordenadas geográficas nasci de um povo abandonado e aguerrido conquistando cada aurora como uma batalha desde menino aprendi a cultivar a vida da mesma maneira que os campesinos cultivavam os solos duros e salitrosos daquelas antigas abandonadas paragens nasci de uma gente mui simples e solar que lavrava a alegria em seus incertos sulcos aprendi com eles a crer na chuva e nos rios atravessamos mapas e os caminhos obscuros da sobrevivência dos que não foram eleitos aprendi a ser com o gado e com leopardos a fraternidade dos pássaros e dos grãos a resiliência das árvores e dos ombros comuns uma branda profunda calma ainda me habita a calma de quem sabe quem é e de onde veio venho de uma obscura província da Terra separada por imensos adeuses e despedidas todavia foi lá em meio à escuridão e à incerteza que aprendi a amar e crer nas açucenas e nos homens trabalhar o impossível como o ferreiro trabalha o ferro que entendi que a luta pela grande vida e pela poesia são parte de um mesmo esplendoroso amanhecer todavia foi lá que me aprendi – sobretudo a jamais escapar das mãos o insofismável pássaro verde da esperança |
arrivo da un’oscura provincia della Terra
dimenticata dietro la propria dimenticanza di estinte coordinate geografiche son nato da un popolo negletto e battagliero conquistando ogni aurora come in battaglia fin da bambino ho appreso a coltivare la vita alla stessa maniera dei contadini che coltivavano i terreni duri e di salnitro di quelle antiche lande abbandonate son nato da una stirpe molto semplice e solare che coltivava la gioia nei suoi incerti solchi da loro ho imparato a credere nella pioggia e nei fiumi abbiamo attraversato geografie e le oscure rotte della sopravvivenza di quelli che non furono eletti ho imparato la convivenza con gli armenti e con i leopardi la fraternità degli uccelli e del frumento la resistenza degli alberi e delle spalle normali una serena profonda calma mi abita ancora la calma di chi sa chi è e da dove viene arrivo da un’oscura provincia della Terra separata da infiniti addii e commiati ma è stato là in mezzo all’oscurità e all’incertezza che ho imparato ad amare e a credere nei gigli e negli uomini a lavorare l’impossibile come il fabbro lavora il ferro che ho compreso che la lotta per la grande vita e la poesia fanno parte di uno stesso splendido mattino ma è stato là che da solo ho imparato – anzitutto a non farmi mai sgusciare dalle mani l’imprescindibile uccello verde della speranza |
________________
|
Cláudio César senza titolo (1991) |
Nessun commento:
Posta un commento