Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Calendário
|
Calendario
|
é preciso esquecer de março
para que abril finalmente aconteça deitar-se sob a sombra de janeiro para que o abismo de junho desapareça de quem é esta face por detrás da hera? ao longe o luar etéreo repousa leve e branco sobre lírios de absinto e quimera resta ainda a relva de setembro e azaleias da tarde e as latitudes do silêncio não é a morte que eu busco, amiga quando chegam tuas palavras na brisa quando oferece-me o frescor de tua tez e a Via-Láctea de repente renasce calma nas rosas silvestres do prado ou quando abres as imensas pétalas do teu sorriso lindo e branco (um lírio?) para a noite da minha existência |
occorre dimenticarsi di marzo
affinché aprile finalmente giunga coricarsi all’ombra di gennaio affinché l’abisso di giugno s’estingua di chi è questo volto dietro l’edera? lassù l’etereo chiar di luna riposa tenue e bianco sopra gigli d’assenzio e di chimera ancora resiste l’erba di settembre e le azalee della sera e le latitudini del silenzio non la morte vado cercando, amica mia quando le tue parole mi giungono nel vento quando mi doni la freschezza della tua pelle e la Via Lattea rinasce in un momento quieta tra le rose selvatiche del prato o quando schiudi i petali immensi del tuo sorriso bello e bianco (un giglio?) per la notte della mia esistenza |
________________
|
Paul Klee Fiori nella notte (1930) |
Nessun commento:
Posta un commento