Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Cosmogonias
|
Cosmogonie
|
Entre esses dois numerosinhos cardinais
Cabem infinitos números O sistema solar inteiro ... e mais eu Os livros enfileirados, um após o outro Nas prateleiras longas desta biblioteca Parecem compor um outro livro, num Outro plano, noutras nuances Em tudo há uma passagem que vai dar em outra coisa coisa dentro de coisa fundo sem fundo Meu gato se aproxima de mim, leve Feito um gato lambe minhas pernas Com um olhar felino azul me indaga Milhões de universos se encaixam Nos espaços que outros deixam E formam imagens E formam miragens E formam estranhas linguagens Como a língua dos Búlgaros que aterroziravam A Europa há séculos e séculos atrás Observando estas formiguinhas aqui Caminhando lentas no galho do pessegueiro Indo em direção cega ao pêssego Que amadureceu Sem me perguntarem nada Me pergunto quando é que isso tudo Vai caber em mim |
Tra questi due numerini cardinali
C’è posto per infiniti numeri L’intero sistema solare... più io I libri in fila, uno accanto all’altro Sui lunghi scaffali di questa biblioteca Sembrano formare un altro libro, su un Altro piano, con altre tonalità In tutto c’è un passaggio che immette in qualcos’altro cosa dentro cosa fondo senza fondo Il mio gatto mi si accosta, leggero Come un gatto mi lecca le gambe Con un azzurro sguardo felino mi scruta Milioni di universi si incastrano Negli spazi che altri han lasciato E creano immagini E creano miraggi E creano strani linguaggi Come la lingua dei Bulgari che atterrivano L’Europa secoli e secoli fa Osservando queste formichine qui Che avanzano lente sul ramo del pesco Dirette alla cieca verso la pesca Che è maturata Senza chiedermi niente Io mi domando quando tutto questo Troverà posto in me. |
________________
|
Félix Vallotton La biblioteca (1921) |
Nessun commento:
Posta un commento