________________
|
A profecia
|
La profezia
|
oh flores sem nome sob o céu claro
oh colunas romanas de pé contra minha loucura oh moscas do mundo, uni-vos sobre minha mesa! oh ninhos de vespas negras da véspera acendei uma vela, uma vela vermelha para o sol matinal deixai que os ventos torçam vossos braços e vosso cabelo se levantará. oh lagartos azuis do silêncio deitados nos vales da eternidade oh ilhas das Antilhas, eu vejo vosso muro branco oh pântanos de mitos e fábulas e contos, eu vos ignoro cantai um acalanto para as frutas mortas no jarro sobre a mesa abri vossos olhos e então sede cegos pela luz oh vós que haveis retornado dos mortos dizei o que hás visto dizei onde estiveste há alguma verdade à qual possamos beber nesta noite? |
o fiori senza nome sotto il cielo sereno
o colonne romane ritte contro la mia follia o mosche del mondo, radunatevi sopra la mia tavola! o nidi di nere vespe del vespro accendete un cero, un cero rosso per il sole del mattino lasciate che i venti vi s’attorciglino alle braccia e vi si rizzeranno i capelli. o azzurre lucertole del silenzio distese nelle valli dell’eternità o isole delle Antille, io vedo il vostro bianco muro o acquitrini di miti e fiabe e racconti, io non vi conosco cantate una ninnananna per i frutti morti nella conca sul tavolo aprite i vostri occhi e poi siate ciechi nella luce o voi che dalla morte avete fatto ritorno diteci che cosa avete visto diteci dove siete stati a quale verità possiamo abbeverarci questa notte? |
________________
|
Romare Bearden Sogni dall'esilio (1981) |
Nessun commento:
Posta un commento