________________
|
No silêncio terrível do Cosmos
|
Nel terribile silenzio del Cosmo
|
No silêncio terrível do Cosmos
Hà de ficar uma última lâmpada acesa
Mas tão baça
Tão pobre
Que eu procurarei, às cegas, por entre os papéis revoltos,
Pelo fundo dos armários,
Pelo assoalho, onde estarão fugindo imundas ratazanas,
O pequeno crucifixo de prata
— O pequenino, o milagroso crucifixo de prata que tu me deste um dia
Preso a uma fita preta.
E por ele os meus lábios convulsos chorarão
Viciosos do divino contato da prata fria …
Da prata clara, silenciosa, divinamente fria — morta!
E então a derradeira luz se apagarà de todo…
Hà de ficar uma última lâmpada acesa
Mas tão baça
Tão pobre
Que eu procurarei, às cegas, por entre os papéis revoltos,
Pelo fundo dos armários,
Pelo assoalho, onde estarão fugindo imundas ratazanas,
O pequeno crucifixo de prata
— O pequenino, o milagroso crucifixo de prata que tu me deste um dia
Preso a uma fita preta.
E por ele os meus lábios convulsos chorarão
Viciosos do divino contato da prata fria …
Da prata clara, silenciosa, divinamente fria — morta!
E então a derradeira luz se apagarà de todo…
Nel terribile silenzio del Cosmo
Dovrà restare accesa un’ultima lampada
Ma così fioca,
Così stentata
Che andrò cercando, alla cieca, tra le carte confuse,
Sul fondo degli armadi,
Nella soffitta, dove dei ratti immondi prenderanno la fuga,
Il piccolo crocifisso d’argento
— Il minuscolo, il miracoloso crocifisso d’argento che tu un giorno m’hai donato
Legato a un nastro nero.
E per lui le mie labbra febbrili piangeranno
Avvezze al divino contatto dell’argento freddo…
Dell’argento puro, silente, divinamente freddo — morto!
E allora la luce finale s’estinguerà del tutto…
Dovrà restare accesa un’ultima lampada
Ma così fioca,
Così stentata
Che andrò cercando, alla cieca, tra le carte confuse,
Sul fondo degli armadi,
Nella soffitta, dove dei ratti immondi prenderanno la fuga,
Il piccolo crocifisso d’argento
— Il minuscolo, il miracoloso crocifisso d’argento che tu un giorno m’hai donato
Legato a un nastro nero.
E per lui le mie labbra febbrili piangeranno
Avvezze al divino contatto dell’argento freddo…
Dell’argento puro, silente, divinamente freddo — morto!
E allora la luce finale s’estinguerà del tutto…
________________
|
Victor Hugo Pianeta Saturno (1854) |
Nessun commento:
Posta un commento