Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Na biblioteca
|
In biblioteca
|
O que não pode ser dito
guarda um silêncio
feito de primeiras palavras
diante do poema, que chega sempre
demasiadamente tarde,
quando já a incerteza
e o medo se consomem
em metros alexandrinos.
Na biblioteca, em cada livro,
em cada página sobre si
recolhida, às horas mortas em que
a casa se recolheu também
virada para o lado de dentro,
as palavras dormem talvez,
sílaba a sílaba,
o sono cego que dormiram as coisas
antes da chegada dos deuses.
Aí, onde não alcançam nem o poeta
nem a leitura,
o poema está só.
E, incapaz de suportar sozinho a vida, canta.
guarda um silêncio
feito de primeiras palavras
diante do poema, que chega sempre
demasiadamente tarde,
quando já a incerteza
e o medo se consomem
em metros alexandrinos.
Na biblioteca, em cada livro,
em cada página sobre si
recolhida, às horas mortas em que
a casa se recolheu também
virada para o lado de dentro,
as palavras dormem talvez,
sílaba a sílaba,
o sono cego que dormiram as coisas
antes da chegada dos deuses.
Aí, onde não alcançam nem o poeta
nem a leitura,
o poema está só.
E, incapaz de suportar sozinho a vida, canta.
Quel che non può esser detto
custodisce un silenzio
fatto di parole primarie
rispetto alla poesia, che arriva sempre
troppo tardi,
quando già l’incertezza
e la paura si consumano
in metri alessandrini.
Nella biblioteca, in ogni libro,
in ogni pagina su di sé
raccolta, nelle ore morte in cui
anche la casa s’è raccolta
rivolta al proprio interno,
le parole forse dormono,
sillaba a sillaba,
il sonno cieco che dormirono le cose
prima dell’avvento degli dei.
Là, dove non arrivano né il poeta
né la lettura,
la poesia è sola.
E, incapace di sopportare da sola la vita, canta.
custodisce un silenzio
fatto di parole primarie
rispetto alla poesia, che arriva sempre
troppo tardi,
quando già l’incertezza
e la paura si consumano
in metri alessandrini.
Nella biblioteca, in ogni libro,
in ogni pagina su di sé
raccolta, nelle ore morte in cui
anche la casa s’è raccolta
rivolta al proprio interno,
le parole forse dormono,
sillaba a sillaba,
il sonno cieco che dormirono le cose
prima dell’avvento degli dei.
Là, dove non arrivano né il poeta
né la lettura,
la poesia è sola.
E, incapace di sopportare da sola la vita, canta.
________________
|
Gérard Titus-Carmel La biblioteca d'Urcée (2006-2009) |
Nessun commento:
Posta un commento