________________
|
Crianças gazeando a escola
|
Bambini che marinano la scuola
|
Atiraram tinteiros no tigre. E enquanto seus gritos arranhavam as claras vidraças azuis, era lindo ver como ele ia virando pantera: uma linda pantera toda preto e ouro!
|
Tirarono dei calamai contro la tigre. E mentre le loro grida graffiavano le luminose finestre azzurre, era bello vederla trasformarsi in pantera: una bella pantera tutta nera e oro!
|
Encostaram escadas no elefante. Dançaram em cima do elefante.
|
Appoggiarono delle scalette all’elefante. Ballarono in cima all’ elefante.
|
O mais piquininho fez um gostoso xixi no lombo do elefante. Mas como era mesmo impossível esgotar a paciência do bicho, apearam todos, aos trambolhôes, e foram ver o que fazia, à beira do banhado, o crocodilo verde.
|
Il più piccino fece un’allegra pipì sul dorso dell’elefante. Ma dato ch’era impossibile far perdere la pazienza all’animale, scesero tutti, a ruzzoloni, e andarono a vedere che cosa stesse facendo, sul bordo dello stagno, il coccodrillo verde.
|
O crocodilo abriu uma boca deste tamanho, depois fechou-a de súbito plaque! - como quem fecha um atlas, terminada a maçante aula de geografia. E o mais piquininho ficou sem cabeça.
|
Il coccodrillo aprì una bocca grande così, poi la richiuse di botto, zac! – come chi chiude un atlante, al termine di un’estenuante lezione di geografia. E il più piccino rimase senza testa.
|
________________
|
![]() |
Max Ernst Elefante Celebes (1923) |
Nessun commento:
Posta un commento