Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Naturezas-mortas
|
Nature morte
|
Havia talhadas de melancia rindo...
E os difíceis abacaxis: por fora uma hispidez de bicho
insociável;
Por dentro, uma ácida doçura...
Morno veludo de pêssegos...
Frescor saudoso de amoras...
E, a mais agreste das criaturinhas,
Cada pitanga desmanchava-se como um beijo vermelho
na boca.
Eu passo, sem querer, as costas da mão nos meus lábios:
Não sei por que desenho essas coisas no tempo passado...
E os difíceis abacaxis: por fora uma hispidez de bicho
insociável;
Por dentro, uma ácida doçura...
Morno veludo de pêssegos...
Frescor saudoso de amoras...
E, a mais agreste das criaturinhas,
Cada pitanga desmanchava-se como um beijo vermelho
na boca.
Eu passo, sem querer, as costas da mão nos meus lábios:
Não sei por que desenho essas coisas no tempo passado...
C’erano fette d’anguria ridenti...
E gli scabrosi ananas: di fuori, un’ispidezza di bestiola
scontrosa;
Di dentro, un’aspra dolcezza...
Tiepido velluto di pesche...
Nostalgica freschezza delle more...
E, la più agreste delle creaturine,
Ogni pitanga si disfaceva come un bacio vermiglio sulla
bocca.
Io passo, senza volere, il dorso della mano sulle mie labbra:
Non so perché disegno queste cose nel tempo passato...
E gli scabrosi ananas: di fuori, un’ispidezza di bestiola
scontrosa;
Di dentro, un’aspra dolcezza...
Tiepido velluto di pesche...
Nostalgica freschezza delle more...
E, la più agreste delle creaturine,
Ogni pitanga si disfaceva come un bacio vermiglio sulla
bocca.
Io passo, senza volere, il dorso della mano sulle mie labbra:
Non so perché disegno queste cose nel tempo passato...
________________
|
Willem van Leen Natura morta con ananas (1791) |
Nessun commento:
Posta un commento