Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
O quarto
|
La stanza
|
Quem te pôs a mão no ombro,
a faca que te atravessou o coração,
são feridas alheias, talvez algo que leste;
entretanto partiste
para lugares menos iluminados
e corações menos vulneráveis,
pode perguntar-se é o que fazes ainda aqui
se já cá não estás.
A hora havia de chegar em que
nos perderíamos um do outro.
E acabaríamos necessariamente assim,
mortos inventariando mortos.
Morrer, porém, não é fácil,
ficam sombras nem sequer as nossas,
e a nossa voz fala-nos
numa língua estrangeira.
Apaga a luz e vira-te para o outro lado
e acorda amanhã como novo,
barba impecavelmente feita,
o dia um sonho sólido onde a noite se limpa e se deita.
a faca que te atravessou o coração,
são feridas alheias, talvez algo que leste;
entretanto partiste
para lugares menos iluminados
e corações menos vulneráveis,
pode perguntar-se é o que fazes ainda aqui
se já cá não estás.
A hora havia de chegar em que
nos perderíamos um do outro.
E acabaríamos necessariamente assim,
mortos inventariando mortos.
Morrer, porém, não é fácil,
ficam sombras nem sequer as nossas,
e a nossa voz fala-nos
numa língua estrangeira.
Apaga a luz e vira-te para o outro lado
e acorda amanhã como novo,
barba impecavelmente feita,
o dia um sonho sólido onde a noite se limpa e se deita.
Chi ti posò la mano sulla spalla,
il coltello che ti trapassò il cuore,
sono ferite distanti, forse qualcosa che hai letto;
tuttavia sei partito
per luoghi meno illuminati
e cuori meno vulnerabili,
ci si può chiedere che ci fai ancora qui
se più qui non stai.
Doveva giungere il momento in cui
ci saremmo persi di vista l’un l’altro.
E saremmo finiti necessariamente così,
morti che riepilogano morti.
Morire, però, non è facile,
rimangono ombre neanche le nostre,
e la nostra voce ci parla
in una lingua straniera.
Spegni la luce e girati dall’altra parte
e svegliati domani come nuovo,
barba impeccabilmente fatta,
il giorno un sogno solido in cui la notte si depura e si corica.
il coltello che ti trapassò il cuore,
sono ferite distanti, forse qualcosa che hai letto;
tuttavia sei partito
per luoghi meno illuminati
e cuori meno vulnerabili,
ci si può chiedere che ci fai ancora qui
se più qui non stai.
Doveva giungere il momento in cui
ci saremmo persi di vista l’un l’altro.
E saremmo finiti necessariamente così,
morti che riepilogano morti.
Morire, però, non è facile,
rimangono ombre neanche le nostre,
e la nostra voce ci parla
in una lingua straniera.
Spegni la luce e girati dall’altra parte
e svegliati domani come nuovo,
barba impeccabilmente fatta,
il giorno un sogno solido in cui la notte si depura e si corica.
________________
|
Fabio Viale Souvenir David, 2020 |
Nessun commento:
Posta un commento