Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Relatório
|
Resoconto
|
É um mundo pequeno,
habitado por animais pequenos
- a dúvida, a possibilidade da morte -
e iluminado pela luz hesitante de
de pequenos astros - o rumor dos livros,
os teus passos subindo as escadas,
o gato perseguindo pela sala
o último raio de sol da tarde.
Dir-se-ia antes uma casa,
um pouco mais alta que um império
e um pouco mais indecifrável
que a palavra casa; não fulge.
Em certas noites, porém,
sai de si e de mim
e fica suspensa lá fora
entre a memória e o remorso de outra vida.
Então, com as luzes apagadas,
ouço vozes chamando,
palavras mortas nunca pronunciadas
e a agonia interminável das coisas acabadas.
habitado por animais pequenos
- a dúvida, a possibilidade da morte -
e iluminado pela luz hesitante de
de pequenos astros - o rumor dos livros,
os teus passos subindo as escadas,
o gato perseguindo pela sala
o último raio de sol da tarde.
Dir-se-ia antes uma casa,
um pouco mais alta que um império
e um pouco mais indecifrável
que a palavra casa; não fulge.
Em certas noites, porém,
sai de si e de mim
e fica suspensa lá fora
entre a memória e o remorso de outra vida.
Então, com as luzes apagadas,
ouço vozes chamando,
palavras mortas nunca pronunciadas
e a agonia interminável das coisas acabadas.
È un mondo piccolo,
abitato da piccoli animali
- il dubbio, la possibilità della morte -
e illuminato dalla tremula luce di
piccoli astri - il rumore dei libri,
i tuoi passi che salgono le scale,
il gatto che insegue per la sala
l’ultimo raggio di sole della sera.
Lo si direbbe piuttosto una casa,
un po’ più alta di un impero
e un po’ più indecifrabile
della parola casa; non brilla.
Certe notti, però,
esce da sé e da me
e resta sospesa là fuori
tra la memoria e il rimorso d’un altra vita.
Allora, a luci spente,
odo voci che chiamano,
parole morte mai pronunciate
e l’interminabile agonia delle cose finite.
abitato da piccoli animali
- il dubbio, la possibilità della morte -
e illuminato dalla tremula luce di
piccoli astri - il rumore dei libri,
i tuoi passi che salgono le scale,
il gatto che insegue per la sala
l’ultimo raggio di sole della sera.
Lo si direbbe piuttosto una casa,
un po’ più alta di un impero
e un po’ più indecifrabile
della parola casa; non brilla.
Certe notti, però,
esce da sé e da me
e resta sospesa là fuori
tra la memoria e il rimorso d’un altra vita.
Allora, a luci spente,
odo voci che chiamano,
parole morte mai pronunciate
e l’interminabile agonia delle cose finite.
________________
|
Franco Gentilini Natura morta con gatto (1955) |
Nessun commento:
Posta un commento