Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Café do Molhe
|
Caffè del Molo
|
Perguntavas-me
(ou talvez não tenhas sido
tu, mas só a ti
naquele tempo eu ouvia)
porquê a poesia,
e não outra coisa qualquer:
a filosofia, o futebol, alguma mulher?
Eu não sabia
que a resposta estava
numa certa estrofe de
um certo poema de
Frei Luis de Léon que Poe
(acho que era Poe)
conhecia de cor,
em castelhano e tudo.
Porém se o soubesse
de pouco me teria
então servido, ou de nada.
Porque estavas inclinada
de um modo tão perfeito
sobre a mesa
e o meu coração batia
tão infundadamente no teu peito
sob a tua blusa acesa
que tudo o que soubesse não o saberia.
Hoje sei: escrevo
contra aquilo de que me lembro,
essa tarde parada, por exemplo.
(ou talvez não tenhas sido
tu, mas só a ti
naquele tempo eu ouvia)
porquê a poesia,
e não outra coisa qualquer:
a filosofia, o futebol, alguma mulher?
Eu não sabia
que a resposta estava
numa certa estrofe de
um certo poema de
Frei Luis de Léon que Poe
(acho que era Poe)
conhecia de cor,
em castelhano e tudo.
Porém se o soubesse
de pouco me teria
então servido, ou de nada.
Porque estavas inclinada
de um modo tão perfeito
sobre a mesa
e o meu coração batia
tão infundadamente no teu peito
sob a tua blusa acesa
que tudo o que soubesse não o saberia.
Hoje sei: escrevo
contra aquilo de que me lembro,
essa tarde parada, por exemplo.
Mi domandavi
(o forse non eri stata
tu, ma in quel tempo
io solo te ascoltavo)
perché la poesia,
e non qualche altra cosa:
la filosofia, il calcio, qualche donna?
Io non sapevo
che la risposta stava
in una certa strofa di
una certa poesia di
Frate Luis de Léon che Poe
(credo che fosse Poe)
sapeva a memoria,
in castigliano e tutto.
Però se l’avessi saputo
a poco mi sarebbe
servito allora, o a niente.
Perché tu eri protesa
in un modo così perfetto
sopra il tavolo
e il mio cuore batteva
così irragionevolmente nel tuo petto
sotto la tua blusa ardente
che tutto ciò che sapevo non l’avrei saputo.
Oggi lo so: scrivo
contro quello di cui mi ricordo,
quella serata immobile, per esempio.
(o forse non eri stata
tu, ma in quel tempo
io solo te ascoltavo)
perché la poesia,
e non qualche altra cosa:
la filosofia, il calcio, qualche donna?
Io non sapevo
che la risposta stava
in una certa strofa di
una certa poesia di
Frate Luis de Léon che Poe
(credo che fosse Poe)
sapeva a memoria,
in castigliano e tutto.
Però se l’avessi saputo
a poco mi sarebbe
servito allora, o a niente.
Perché tu eri protesa
in un modo così perfetto
sopra il tavolo
e il mio cuore batteva
così irragionevolmente nel tuo petto
sotto la tua blusa ardente
che tutto ciò che sapevo non l’avrei saputo.
Oggi lo so: scrivo
contro quello di cui mi ricordo,
quella serata immobile, per esempio.
________________
|
Emiliano Di Cavalcanti Mulatinha (1930) |
Nessun commento:
Posta un commento