Olho as minhas mãos...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Mario Quintana »»
 
Apontamentos de história sobrenatural (1976) »»
 
Francese »»
«« precedente /  Sommario / successivo »»
________________


Olho as minhas mãos...
Guardo le mie mani...


Olho as minhas mãos: elas só não são estranhas
Porque são minhas. Mas é tão esquisito distendê-las
Assim, lentamente, como essas anêmonas do fundo
 do mar…
Fechá-las, de repente,
Os dedos como pétalas carnívoras!
Só apanho, porém, com elas, esse alimento impalpável
 do tempo,
Que me sustenta, e mata, e que vai secretando
 o pensamento
Como tecem as teias as aranhas.
A que mundo
Pertenço?
No mundo há pedras, baobás, panteras,
Águas cantarolantes, o vento ventando
E no alto as nuvens improvisando sem cessar,
Mas nada, disso tudo, diz: “existo”.
Porque apenas existem…
Enquanto isto,
O tempo engendra a morte, e a morte gera os deuses
E, cheios de esperança e medo,
Oficiamos rituais, inventamos
Palavras mágicas,
Fazemos
Poemas, pobres poemas
Que o vento
Mistura, confunde e dispersa no ar…
Nem na estrela do céu nem na estrela-do-mar
Foi este o fim da Criação!
Mas, então,
Quem urde eternamente a trama de tão velhos sonhos?
Quem faz em mim — esta interrogação?

Guardo le mie mani: non le trovo strane solo
Perché sono le mie. Ma è davvero curioso dispiegarle
Così, pian piano, come fanno quegli anemoni sui fondali
 marini…
Richiuderle, d’un tratto,
Con le dita simili a petali carnivori!
Però, con esse, io afferro solo quest’alimento impalpabile
 del tempo,
Che mi sostenta, e mi uccide, e che va secernendo
 il mio pensiero
Così come il ragno tesse la sua tela.
A che mondo
Appartengo?
Al mondo ci sono pietre, baobab, pantere,
Acque canterine, il vento che spira
E lassù le nuvole che senza sosta si trasformano,
Ma nulla, di tutto questo, dice: “esisto”.
Perché semplicemente esistono…
E frattanto,
Il tempo cagiona la morte, e la morte genera gli dei
E, colmi di speranza e di timore,
Celebriamo rituali, inventiamo
Formule magiche,
Componiamo
Poesie, misere poesie
Che il vento,
Scompiglia, confonde e disperde per aria…
Non nella stella del cielo né nella stella marina
Risiede il fine della Creazione!
Ma, allora,
Chi eternamente ordisce la trama di sogni tanto antichi?
Chi fa sorgere in me — questa domanda?

________________

Albrecht Dürer
Studio di mani (1506)
...

Nessun commento:

Posta un commento

Nuvola degli autori (e alcune opere)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant’Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (39) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (44) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (40) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (433) Pássaro de vidro (52) Poemas dos dias (23) Poemas Sociais (30) Reinaldo Ferreira (11) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)