Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Manhã
|
Mattino
|
Talvez hoje seja um dia, o dia,
Talvez hoje haja coisas possíveis,
O caminho que se deslaça
E prossegue para além da curva.
Talvez hoje a mulher me espere
No promontório da loucura,
A seara enfim liberta da terra
Para me entregar toda a distância,
O outro lado do horizonte;
Talvez hoje a mulher me espere,
Doce como um palmar, e fresca.
Talvez hoje já seja dia.
Talvez hoje haja coisas possíveis,
O caminho que se deslaça
E prossegue para além da curva.
Talvez hoje a mulher me espere
No promontório da loucura,
A seara enfim liberta da terra
Para me entregar toda a distância,
O outro lado do horizonte;
Talvez hoje a mulher me espere,
Doce como um palmar, e fresca.
Talvez hoje já seja dia.
Può darsi che oggi sia un giorno, quel giorno,
Può darsi che oggi certe cose siano possibili,
Che la strada si snodi
E prosegua al di là della curva.
Può darsi che oggi la donna m’attenda
Sul promontorio della follia,
La messe separata infine dalla terra
Per offrirmi tutta la distanza,
L'altro lato dell'orizzonte;
Può darsi che oggi la donna m’attenda,
Dolce come il palmo d’una mano, e fresca.
Può darsi che oggi sia già quel giorno.
Può darsi che oggi certe cose siano possibili,
Che la strada si snodi
E prosegua al di là della curva.
Può darsi che oggi la donna m’attenda
Sul promontorio della follia,
La messe separata infine dalla terra
Per offrirmi tutta la distanza,
L'altro lato dell'orizzonte;
Può darsi che oggi la donna m’attenda,
Dolce come il palmo d’una mano, e fresca.
Può darsi che oggi sia già quel giorno.
________________
|
Paul Cézanne La strada in curva (1888-1890) |
Nessun commento:
Posta un commento