Nome :
Collezione : Fonte : Altra traduzione : |
________________
|
Quando vais a subir...
|
Quando tu risali...
|
Quando vais a subir a larga avenida
Já a noite a vem descendo,
Longa, tépida, lenta.
A amada espera-te,
Virá de castanho, talvez de verde,
Poderá trazer um lenço negro ao pescoço.
E depois, entre o arvoredo do jardim,
Só os dedos vêem, só o hálito
E os lábios reconhecem.
As mãos da minha amada na face –
Preia-mar, olvido.
Já a noite a vem descendo,
Longa, tépida, lenta.
A amada espera-te,
Virá de castanho, talvez de verde,
Poderá trazer um lenço negro ao pescoço.
E depois, entre o arvoredo do jardim,
Só os dedos vêem, só o hálito
E os lábios reconhecem.
As mãos da minha amada na face –
Preia-mar, olvido.
Quando tu risali l’ampio viale
Già vi sta scendendo la notte,
Lunga, tiepida, lenta.
La tua amata è in attesa,
Vestirà di marrone, forse di verde,
Potrebbe avere un foulard scuro al collo.
E dopo, in mezzo agli alberi del parco,
Solo le dita ci vedono, soltanto l’alito
E le labbra riconoscono.
Le mani della mia amata sul viso –
Alta marea, oblio.
Già vi sta scendendo la notte,
Lunga, tiepida, lenta.
La tua amata è in attesa,
Vestirà di marrone, forse di verde,
Potrebbe avere un foulard scuro al collo.
E dopo, in mezzo agli alberi del parco,
Solo le dita ci vedono, soltanto l’alito
E le labbra riconoscono.
Le mani della mia amata sul viso –
Alta marea, oblio.
________________
|
Ron Hicks L'abbraccio (1965) |
Nessun commento:
Posta un commento