Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Adeus, adeus, adeus!...
|
Addio, addio, addio!...
|
Adeus, adeus, adeus! E suspirando
Saí deixando morta a minha amada,
Vinha o luar iluminando a estrada
E eu vinha pela estrada soluçando.
Perto um ribeiro claro murmurando
Muito baixinho como quem chorava,
Parecia o ribeiro estar chorando
As lágrimas que eu triste gotejava.
Súbito ecoou o sino o som profundo!
Adeus! - eu disse. Para mim no mundo
Tudo acabou-se, apenas restam mágoas.
Mas no mistério astral da noite bela
Pareceu-me inda ouvir o nome dela
No marulhar monótono das águas!
Saí deixando morta a minha amada,
Vinha o luar iluminando a estrada
E eu vinha pela estrada soluçando.
Perto um ribeiro claro murmurando
Muito baixinho como quem chorava,
Parecia o ribeiro estar chorando
As lágrimas que eu triste gotejava.
Súbito ecoou o sino o som profundo!
Adeus! - eu disse. Para mim no mundo
Tudo acabou-se, apenas restam mágoas.
Mas no mistério astral da noite bela
Pareceu-me inda ouvir o nome dela
No marulhar monótono das águas!
Addio, addio, addio! E sospirando
Uscii lasciando morta l’amata mia,
Il chiar di luna illuminava la via
E per la via io camminavo singhiozzando.
V’era dappresso un ruscello, mormorando
Pian piano come qualcuno che piangeva,
E pareva che quel ruscel stesse piangendo
Le stesse lacrime che io tristemente versavo.
Poi mandò la campana un suono profondo!
Addio! - io dissi. Per me a questo mondo
Tutto è finito, non restan che tormenti.
Ma nel mistero astrale della notte pura
Il nome di lei mi parve d’udire ancora
Nella monotonia delle acque gorgoglianti!
Uscii lasciando morta l’amata mia,
Il chiar di luna illuminava la via
E per la via io camminavo singhiozzando.
V’era dappresso un ruscello, mormorando
Pian piano come qualcuno che piangeva,
E pareva che quel ruscel stesse piangendo
Le stesse lacrime che io tristemente versavo.
Poi mandò la campana un suono profondo!
Addio! - io dissi. Per me a questo mondo
Tutto è finito, non restan che tormenti.
Ma nel mistero astrale della notte pura
Il nome di lei mi parve d’udire ancora
Nella monotonia delle acque gorgoglianti!
________________
|
Claude Monet Camille Monet sul suo letto di morte (1879) |
Nessun commento:
Posta un commento