Nome :
Collezione : Altra traduzione : |
________________
|
Disponibilidade
|
Disponibilità
|
Sinto hoje vontade de escrever um poema.
Fechei todos os livros
porque o ruído dos outros me incomodava.
Afinal, talvez nem me apeteça escrever o poema.
Olho desolado as coisas em redor:
canso-me;
passeio sem dar conta os olhos pelo quarto,
escorrego em sonhos,
tropeço, ao lusco-fusco, em ecos de quimeras.
E enquanto fico,
Ao lado escorre a vida sem que eu dê por ela.
Fechei todos os livros
porque o ruído dos outros me incomodava.
Afinal, talvez nem me apeteça escrever o poema.
Olho desolado as coisas em redor:
canso-me;
passeio sem dar conta os olhos pelo quarto,
escorrego em sonhos,
tropeço, ao lusco-fusco, em ecos de quimeras.
E enquanto fico,
Ao lado escorre a vida sem que eu dê por ela.
Oggi mi sento in vena di scrivere una poesia.
Ho chiuso tutti i libri
perché il rumore degli altri mi disturbava.
In fondo, forse neppure mi va di scrivere una poesia.
Guardo desolato le cose tutt’intorno:
mi stanco;
lascio fluire lo sguardo per la stanza senza vedere,
scivolo nel sogno,
inciampo, nella penombra, in echi di chimere.
E mentre resto lì,
La vita mi scorre accanto senza che me ne accorga.
Ho chiuso tutti i libri
perché il rumore degli altri mi disturbava.
In fondo, forse neppure mi va di scrivere una poesia.
Guardo desolato le cose tutt’intorno:
mi stanco;
lascio fluire lo sguardo per la stanza senza vedere,
scivolo nel sogno,
inciampo, nella penombra, in echi di chimere.
E mentre resto lì,
La vita mi scorre accanto senza che me ne accorga.
________________
|
Friedensreich Hundertwasser Giardino tropicale (1975) |
Nessun commento:
Posta un commento