Nome:
Collezione: Altra traduzione: |
________________
|
Praia do fim do mundo
|
Spiaggia alla fine del mondo
|
Neste lugar só de areia,
já não terra, ainda não mar,
poderíamos cantar.
Ó noite, solidão, bruma,
país de estrêlas sem voz,
que cantaremos nos?
As sombras nossas na praia
podem ser noite e ser mar
pelo ar e pela água andar
Mas o canto, mas o sonho,
de que modo encontrarão
o que não é vão?
Cantemos, porém, amigos,
neste impossível lugar
que não é terra nem mar:
na praia do fim do mundo
que nao guardará de nós
sombra nem voz.
já não terra, ainda não mar,
poderíamos cantar.
Ó noite, solidão, bruma,
país de estrêlas sem voz,
que cantaremos nos?
As sombras nossas na praia
podem ser noite e ser mar
pelo ar e pela água andar
Mas o canto, mas o sonho,
de que modo encontrarão
o que não é vão?
Cantemos, porém, amigos,
neste impossível lugar
que não é terra nem mar:
na praia do fim do mundo
que nao guardará de nós
sombra nem voz.
In questo luogo tutto di sabbia,
non più terra, non già mare,
noi potremmo cantare.
O notte, solitudine, bruma,
paese di stelle silenti,
che cosa andremo a cantare?
Le nostre ombre sulla spiaggia
possono esser sia notte sia mare
e in aria e in acqua camminare
Ma il canto, ma il sogno,
come potranno trovare
ciò che non è effimero?
Tuttavia, amici, cantiamo
in questo improbabile luogo
che non è né terra né mare:
sulla spiaggia alla fine del mondo
che di noi non serberà
né la voce né l’ombra.
non più terra, non già mare,
noi potremmo cantare.
O notte, solitudine, bruma,
paese di stelle silenti,
che cosa andremo a cantare?
Le nostre ombre sulla spiaggia
possono esser sia notte sia mare
e in aria e in acqua camminare
Ma il canto, ma il sogno,
come potranno trovare
ciò che non è effimero?
Tuttavia, amici, cantiamo
in questo improbabile luogo
che non è né terra né mare:
sulla spiaggia alla fine del mondo
che di noi non serberà
né la voce né l’ombra.
________________
|
Caspar David Friedrich Luna nascente sul mare (1822) |
Nessun commento:
Posta un commento