________________
|
À Beira de Água
|
In riva all’acqua
|
Estive sempre sentado nesta pedra
escutando, por assim dizer, o silêncio.
Ou no lago cair um fiozinho de água.
O lago é o tanque daquela idade
em que não tinha o coração
magoado. (Porque o amor, perdoa dizê-lo,
dói tanto! Todo o amor. Até o nosso,
tão feito de privação.) Estou onde
sempre estive: à beira de ser água.
Envelhecendo no rumor da bica
por onde corre apenas o silêncio.
escutando, por assim dizer, o silêncio.
Ou no lago cair um fiozinho de água.
O lago é o tanque daquela idade
em que não tinha o coração
magoado. (Porque o amor, perdoa dizê-lo,
dói tanto! Todo o amor. Até o nosso,
tão feito de privação.) Estou onde
sempre estive: à beira de ser água.
Envelhecendo no rumor da bica
por onde corre apenas o silêncio.
Stavo sempre seduto su questa pietra
ascoltando, per così dire, il silenzio.
O quel filo d’acqua che gocciola nel lago.
Il lago è il serbatoio di quell’età
in cui non avevo il cuore
ferito. (Perché l’amore, scusa se lo dico,
fa tanto male! Tutto l’amore. Persino il nostro,
così pieno di privazioni.) Sto dove
sono sempre stato: prossimo ad esser acqua.
Invecchiando al rumore della fonte
in cui non scorre che il silenzio.
ascoltando, per così dire, il silenzio.
O quel filo d’acqua che gocciola nel lago.
Il lago è il serbatoio di quell’età
in cui non avevo il cuore
ferito. (Perché l’amore, scusa se lo dico,
fa tanto male! Tutto l’amore. Persino il nostro,
così pieno di privazioni.) Sto dove
sono sempre stato: prossimo ad esser acqua.
Invecchiando al rumore della fonte
in cui non scorre che il silenzio.
________________
|
Monique Malinge Riflessi (2013) |
Nessun commento:
Posta un commento